Jump to ratings and reviews
Rate this book

The Pot of Gold and Other Plays

Rate this book
Plautus's broad humor, reflecting Roman manners and contemporary life, is revealed in these five plays: The Pot of Gold (Aulularia), The Prisoners (Captivi), The Brothers Menaechmus (Menaechmi), The Swaggering Soldier (Miles Gloriosus), and Pseudolus.

268 pages, Paperback

First published January 1, 196

56 people are currently reading
1,752 people want to read

About the author

Plautus

1,880 books112 followers
Titus Maccius Plautus (c. 254 – 184 BC), commonly known as Plautus, was a Roman playwright of the Old Latin period. His comedies are the earliest works in Latin literature to have survived in their entirety. He wrote Palliata comoedia, the genre devised by the innovator of Latin literature, Livius Andronicus. The word Plautine refers to both Plautus's own works and works similar to or influenced by his.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
686 (31%)
4 stars
706 (32%)
3 stars
594 (27%)
2 stars
148 (6%)
1 star
55 (2%)
Displaying 1 - 30 of 65 reviews
Profile Image for Muhammad .
152 reviews9 followers
August 29, 2022
রোমান নাট্যকার প্লটাস জন্মেছিলেন যীশুর জন্মের আড়াইশ বছর আগে, নাটক লিখে মুখ ভেংচে গেছেন তাঁর সময়ের মানুষদের। গুটেনবার্গ বুড়ো’র বই ছাপাবার মেশিন উদ্ভাবনের পর গত পৌনে ছয়শ বছরে অর্বুদ কোটি বই ছাপা হয়ে গেছে। বই ছাপিয়ে লেখক হিসেবে পরিচিতি পেয়েছেন এমন মানুষের সংখ্যাও শত শত অক্ষৌহিণীতে গিয়ে ঠেকেছে। পড়ার এতসব উপকরণ ফেলে সাড়ে বাইশশ বছর আগে মরে ভুত হয়ে হেজে মজে যাওয়া এক ভদ্রলোকের বই আজকের দিনে পড়বার কি কোন যৌক্তিকতা আছে? এত প্রাচীন সাহিত্যকর্ম পড়ে আমার কি দুটো হাত বাড়তি গজিয়ে গেলো, নাকি মগজের ওজন কয়েক ছটাক বৃদ্ধি পেলো? সে প্রসঙ্গে একটু পরেই আসছি, আগে প্লটাস এবং তাঁর সাহিত্যকর্ম নিয়ে সদ্য লব্ধ জ্ঞান এখানে তড়িঘড়ি করে উগড়ে দেই। নতুন একটা গালি শিখলে যেমন নানা ছুতোয় ওটাই প্রথমে ব্যবহার করতে মন উশখুশ করে, এ-ও কতকটা তেমনই আর কি।

প্লটাস যদিও জাতে রোমান ছিলেন, তিনি তাঁর নাটকগুলো লিখেছেন তাঁর দুই-আড়াইশ বছর আগের গ্রীক নাট্যকারদের কমেডি নাটকগুলোর অনুসরণে, এমনকি অনেক ক্ষেত্রে নাকি তিনি সরাসরি গ্রীক বিভিন্ন নাটকের অংশ অনুবাদ করে নিজের নাটকে বসিয়েও নিতেন। ল্যাটিন ভাষায় সাহিত্য রচনা শুরু যীশুর জন্মের ২৪০ বছর আগে, অর্থ্যাৎ, প্লটাস ল্যাটিন সাহিত্যের একেবারে শুরুর দিকের লোক। ল্যাটিন সাহিত্য এবং প্লটাস হাত ধরাধরি করেই বড় হয়েছেন, কৈশোর-যৌবন পার করেছেন। ল্যাটিন ভাষায় শুধু যে সিসেরো, ভার্জিল, ওভিড, হোরেস-দের মতো কয়েক হাজার বছর আগের প্রাচীন লেখকেরাই লিখে গেছেন তা নয়। ফ্রান্সিস বেকন, বারুক স্পিনোজা এবং আইজ্যাক নিউটনদের মতো ১৬-১৭ শতকের মানুষেরাও ল্যাটিনেই তাঁদের বইপত্র লিখেছেন। ল্যাটিন সাহিত্যের পথিকৃৎ-দের একজন বলে প্লটাসের আলাদা গুরুত্ব তো আছেই, এছাড়াও, প্রাচীন ল্যাটিন নাট্যকারদের মাঝে প্লটাসেরই সবচেয়ে বেশী সংখ্যক লেখা আজ অব্দি টিকে আছে; তাঁর ১৩০টি নাটকের মাঝে ২০টি অক্ষত অবস্থায় পাওয়া গেছে।

প্লটাসের সিংহভাগ কাজ হারিয়ে যাবার পেছনের কারণটা বেশ আগ্রহোদ্দীপক। প্লটাসের মূল যে পাণ্ডুলিপি, সেটি আসলে একটি ‘প্যালিম্পসেস্ট’। প্যালিম্পসেস্ট হলো গরু/ ভেড়া / ছাগলের চামড়ার তৈরী পার্চেমেন্টের এমন দলিল, যেখানে আগের লেখা ঘষে মেজে তুলে ফেলে জায়গা খালি করে নতুন করে লেখা হয়েছে। সে আমলে চামড়ার তৈরী পার্চমেন্ট খুব সহজলভ্য কিছু ছিলোনা, তাই খরচ বাঁচাতে বিভিন্ন সময়েই মানুষ এ কাজটি করে এসেছে। প্লটাসের মূল পাণ্ডুলিপির লেখা ঘষে তুলে ফেলে সে জায়গায় এক ধর্মযাজক ৪র্থ শতকের খ্রীষ্টীয় ধর্ম সংস্কারক অগাস্টিন অফ হিপো’র (৩৫৪-৪৩০) ধর্মীয় ব্যখ্যা (তাফসীর) লিখেন।

ধর্মবাদীরা বরাবরই গোটা পৃথিবীটাকেই নিজেদের টাট্টিখানা ঠাউরে এসেছেন; যখন যেখানে জায়গা পেয়েছেন, সেখানেই তাঁরা নিজের নিজের ধর্মমতটি হড়হড় করে ঢেলে দিতে উঠেপড়ে লেগেছেন। ধর্মমতের এ প্রচারকার্যে কখনো ছলনা, কখনো মিছে মিঠে কথা, আর বেশীরভাগ ক্ষেত্রেই গায়ের জোর-এর প্রয়োগ তাঁরা ঘটিয়েছেন। যাদের উদ্দেশ্যে নিজেদের ধর্মমতগুলোর দাওয়াত তাঁরা দিয়েছেন, তাঁরা আদৌ এ দাওয়াতে শরীক হতে চান কিনা-সে প্রশ্নটির উত্তর কখনো জানবার চেষ্টাও করেননি তাঁরা। কারণ, ধর্মবাদী সবার কাছেই নিজের নিজের ধর্মমতটিই শ্রেষ্ঠ, নিজের ঈশ্বরের বাইসেপটিই তাঁদের কাছে সবচেয়ে পেশিবহুল মনে হয়। নিজেদেরই তৈরি ঈশ্বরের শ্রেষ্ঠত্বের এ প্রপঞ্চে ভুগে ভুগে তাঁরা আর সবাইকে তুচ্ছ জ্ঞান করা শুরু করেন। নিজেদের দলটি ভারী রাখবার চেষ্টায় তাঁদের সারাক্ষণ ব্যাতিব্যস্ত থাকতে হয়, নইলে অন্য ঈশ্বরের অনুসারীদের সাথে মারপিট করে টিকবেন কিভাবে?

অস্তিত্বের এ লড়াইয়ে নিজের নিজের বিভাজন সৃষ্টিকারী ধর্মমতগুলো প্রচার করতে গিয়ে শিল্প-সাহিত্য-ইতিহাসকে বারবার তাঁরা গোল্লায় পাঠিয়েছেন। প্লটাসের প্যালিম্পসেস্ট, বখতিয়ার খিলজী’র নালন্দার গ্রন্থাগার পুড়িয়ে দেয়া, ইরাক, সিরিয়া ও লিবিয়াতে আইসিসের হাতে প্রায় সাড়ে ৩ হাজার বছর পুরনো আসিরীয় সভ্যতার নিদর্শন ধ্বংস, কিংবা গেলো সপ্তাহেই ব্রাহ্মণবাড়িয়ায় হেফাজতে ইসলাম-এর হাতে ওস্তাদ আলাউদ্দিন খাঁ-র সঙ্গীতাঙ্গন পুড়ে ছাই হয়ে যাওয়া-এগুলো সবই এক সুতোয় গাঁথা (উল্লেখ্য, ২০১৬ সালেও মাদ্রাসা শিক্ষার্থীরা সঙ্গীতাঙ্গনটিতে হামলা চালিয়ে ব্যাপক ক্ষতিসাধন করে। সেবারের হামলার পর তবুও কিছু নিদর্শন টিকে ছিলো, এবার সব নিশ্চিহ্ন হয়ে গেলো। পণ্ডিত রবিশংকর ওস্তাদ আলাউদ্দিন খাঁ-এরই ছাত্র। বাঙলাদেশ রবিশংকরের দেশ নয়, তবুও তাঁর ওস্তাদের দেশের জন্য রবিশংকর নিউ ইয়র্কে ’৭১-এর অগাস্টে দ্যা কন্সার্ট ফর বাঙলাদেশ-এর আয়োজন করেন। ১৯৮৫ নাগাদ এ কন্সার্টের অ্যালবাম এবং ফিল্ম থেকে প্রাপ্ত অর্থ থেকে ১২ মিলিয়ন ডলার বাঙলাদেশে পাঠানো হয়)। নিজের নিজের ধর্মমতকে সর্বশ্রেষ্ঠ মনে করেন বলেই হিন্দু, মুসলমান, খ্রীষ্টান, ইহুদী, বৌদ্ধ-মায় গোটা পৃথিবীর বুকে জন্ম নেয়া ৪৩০০টি ধর্মমতের প্রত্যেকটির অনুসারীরাই কখনো না কখনো শিল্প-সাহিত্যের টুঁটি চেপে ধরেছেন, চাপিয়ে দিতে চেয়েছেন অপরের ওপর নিজেদের হিংসাত্নক মতাদর্শগুলো। প্লটাসরা তাই ইতিহাসে ব্রাত্য হয়ে গেছেন, আর টিকে গেছেন অত্যাচারী ধর্মবাদীরা।

এ বইটিতে প্লটাসের ৫টি নাটক ঠাঁই পেয়েছে। নাম শিরোনামের ‘দ্যা পট অফ গোল্ড’ সম্ভবত এখানে দুর্বলতম, তবে নাটকটি আবিষ্কৃত হয় অসম্পূর্ণ অবস্থায়; পাণ্ডুলিপির ছেঁড়া টুকরো, ঘষে মেজে তুলে ফেলা পুরনো লেখা, ইত্যাদির সূত্র ধরে হেঁটে অনুবাদক নিজের মতো করে সমাপ্তি টেনেছেন। অনেকটা এই ‘পট অফ গোল্ড’-এর অনুসরণেই নাকি মলিয়ের তাঁর ‘দ্যা মাইজার’ নাটকটি লেখেন, যা তাঁর অন্যতম শ্রেষ্ঠ কর্ম বলেই খ্যাত। প্রতিটি বৃহৎ ভাষাতেই যে এক এক জন মহান সাহিত্যিক এসে ভাষাটির গতিপথ নির্ধারণকারী কম্পাসের কাঁটা হয়ে দাঁড়িয়েছেন তা তো আমাদের মোটামুটি জানাই আছে; তাঁদের ভাষারীতিকে কেন্দ্র করেই পরবর্তীতে তাঁদের তাঁদের যাঁর যাঁর ভাষাটির আধুনিক রূপ গড়ে উঠেছে। আমাদের কাছে রবীন্দ্রনাথ যা, ইংরেজ, জার্মান, ইতালীয়ান আর ফরাসীদের কাছে যথাক্রমে শেক্সপিয়র, গ্যেটে, দান্তে আর মলিয়ের কার্যত তা-ই। বলা হয়ে থাকে, সে আমলে লোকজন নাকি ফরাসীকে “মলিয়েরের ভাষা” বলে সম্মান দিতো। সেই মলিয়ের যাঁকে ওস্তাদ মেনে তাঁর নাটকের মাল মশলা ধার করেছেন নিজের নাটকের জন্য, তাঁকে না পড়লে তো চলছিলোই না! এছাড়াও, এই বইতেই সংকলিত প্লটাসের আরেকটি নাটক ‘দ্যা ব্রাদারস মেনাকমাস’-এর প্রচ্ছন্ন ছাপ রয়েছে শেক্সপিয়রের ‘দ্যা কমেডি অফ এরর’-এ। সাড়ে বাইশ শ বছর পর প্লটাসের নাটক আজকের দিনে কেন পড়বেন তার তিন নাম্বার যুক্তি হলো এটি! দুই আর এক নাম্বার যুক্তিও একে একে পেশ করছি যথাক্রমেঃ

প্লটাস নিজেও যে তাঁর আগের সময়ের গ্রীক নাট্যকারদের কাছ থেকে বেশ স্বাস্থ্যকর পরিমাণেই টুকলিফাই করেছেন, সে তো আগেই উল্লেখ করেছি। প্লটাসের সাথে পরিচিতি ঘটে গেলে অন্যান্য সূত্র মারফত তাঁর পূর্বসুরীদের ব্যাপারেও টুকটাক জানা হয়ে যায়। প্লটাসের বইটি পড়তে গিয়ে আমার তাই পরিচয় হয়ে গেলো প্রাচীন গ্রীক নাট্যকার মেনান্ডারের সাথে। মেনান্ডারের নাটকও প্যালিম্পসেস্টের খপ্পরে পড়ে হারিয়ে গেছে, শুধুমাত্র একটিই নাটকই (ডিসকোলোস/ দ্যা মিসঅ্যানথ্রপ) মোটামুটি পূর্ণ অবয়বে উদ্ধারকৃত হয়েছে ১৯৫২ সালে। মলিয়ের এই নাটকের মূল গল্পটি জানতেন, এবং সেটির ওপর ভিত্তি করেই একই নামে তাঁর সবচেয়ে বিখ্যাত নাটকটি লেখেন ১৬৬৬ সালে। এভাবেই প্লটাস পড়তে গিয়ে ওস্তাদের ওস্তাদের ওস্তাদ-এর সাথে পরিচয় হলো আমার। এতসব মহা মহা রথীর সাথে পরিচয় হয়ে আমার বাড়তি দু'টো হাত গজায়নি ঠিক, কিন্তু, হ্যাঁ, তথ্যের ভারে মগজের ওজন একটু বেশী ঠেকছে বৈকি!

এই বইয়ের ৫টি নাটকেই ঘুরেফিরে একটি ব্যাপার বড় হয়ে ধরা পড়েঃ ক্রীতদাস প্রথা। ক্রীতদাসের চরিত্রগুলো তাঁর নাটকগুলোতে প্রায়ই বেশ মুখ্য ভূমিকা পালন করেছে, এবং আর সবকিছু ছাপিয়ে ক্রীতদাসরাও যে মানুষ, তাদেরও যে মুক্ত স্বাধীন জীবনের অধিকার আছে সেটিই উঠে এসেছে। প্লটাস কখনো সূক্ষ্ম, কখনো যথেষ্ঠই স্থূল স্বরে ক্রীতদাস প্রথার বিরুদ্ধে রীতিমতো প্রপাগ্যান্ডা চালিয়েছেন।

প্রপাগ্যান্ডা শব্দটি আমরা খুব খারাপ বলেই জানি, তবে প্লটাসের মতো এ ধরণের মহান উদ্দেশ্যে “হোয়াইট প্রপাগ্যান্ডা” পৃথিবী যে একেবারে দেখেনি তা নয়। সাহিত্যে এমন হোয়াইট প্রপাগ্যান্ডা এর আগে একটির সাথেই পরিচিতি ছিলো আমার, জন স্টেইনবেকের “"দ্যা মুন ইজ ড্যাউন"। দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের সময় লেখা উপন্যাসটির গল্প ছিলো এমনঃ ইওরোপের অখ্যাত এক সাদামাটা গ্রামে নামহীন এক হানাদার বাহিনী অতর্কিতে এসে আক্রমণ করে (নাৎজি?)। নিরস্ত্র গ্রামবাসী হানাদার সেই সৈনিক বাহিনীর বিরুদ্ধে রুখে দাঁড়ায় মৌনতা আর অসহযোগীতা দিয়ে। একান্ত প্রয়োজন না পড়লে গ্রামের কেউ এই বাহিনীর কারো সাথে কথা বলেনা, তাদের রাস্তা এড়িয়ে চলে। ভয়ানক বর্ণবাদী এক জীবন দর্শন নিয়ে চলা এই হানাদার বাহিনীর সদস্যরাও যে দিন শেষে মানুষ, এবং গ্রামবাসীদের অসহযোগ ও ঘৃণা যে তাদেরও ছুঁয়ে যেতে পারে, মানবিক সাহচর্যের অভাব যে তাদের আক্রমণাত্নক সেই মানসিকতাটাকেই ভোঁতা করে দিতে পারে, এটাই স্টেইনবেক তাঁর ছোট্ট এই উপন্যাসে দেখান। যুদ্ধের সময় এ বইটির হাজার হাজার কপি প্লেন থেকে নাৎজি দখলকৃত এলাকাগুলোতে বিলানো হয়, জার্মানদের মনোবল ভেঙে দেবার জন্য। ‘অসীর চেয়ে মসীর জোর বেশী’-এ কথাটি তাত্ত্বিকভাবে আমরা সবাই জানি বটে, তবে স্টেইনবেক সেটি হাতেকলমে করেই দেখিয়ে দেন।

কলমের জোর কত বেশী হতে পারে ঠিক এই আলোচনাতেই প্লটাস গুরুত্বপূর্ণ। ধর্মবাদীরা তো কথায় কথায় গলার রগ ফুলিয়ে আপন আপন কিতাবটিকেই সকল মানবিকতা এবং নৈতিকতার উৎস হিসেবে দাবী করে বসেন। ক্রীতদাসদের স্বাধীনতার প্রপাগ্যান্ডা দিয়ে প্লটাস মনে করিয়ে দেন নৈতিকতা বা মানবতা শেখার জন্য ধর্মগ্রন্থের প্রয়োজন নেই, প্রয়োজন মানুষ হবার। খ্রীষ্টধর্ম বা ইসলাম আসার বহু বহু আগেই প্লটাস ক্রীতদাসদের নিয়ে মাথা ঘামিয়ে গেছেন, দেখিয়ে গেছেন মানবিক আচরণ কাকে বলে। প্লটাস পড়বার সবচেয়ে বড় যুক্তি এটিই।

প্লটাসের নাটকগুলোর অন্যতম একটি বিশেষত্ব হলো চরিত্রগুলো মাঝে মাঝেই চতুর্থ দেয়াল ভেদ করে দর্শকের সাথে টুকটাক বাতচিৎ করে নেয়। প্লটাস তাঁর সমসাময়িক নাট্যকারদের নাটকের বিষয় এবং মান নিয়েও যথেষ্ঠই ভাবিত ছিলেন। ব্রাদার্স মেনাকমাস নাটকের শেষে সমাপনী বক্তব্যে তাঁর সেই ভাবনাগুলোই প্রতিফলিত হয়েছেঃ

দর্শকেরা, আপনেরা যারা কষ্ট কইরা আইলেন
নাটকখান দেইখা কি সুন্দর উপদেশ-ই না পাইলেন!
নোংরামি, ফাতরামির বালাই নাই,
মাইয়া-পোলার লদকা-লদকির সিনও নাই।
চরিত্রগুলান কেউ ধান্দাবাজির কাম করে না,
বাপের পকেট কাইটা নেশাও তারা খায় না।
এমুন নাটক এই জামানায় দেখছেন আর কয়টা?
নষ্টামির-ই কাহিনী হালায় দশটার ভিতর নয়টা।
প্রেম-পিরিতি, পরকীয়ার কাহিনি আইজকাইল যা দ্যাহায়
মুরুব্বীরা ভি ভুই��া সব হাঁ কইরা গিল্লা খায়।
নীতিকথার নাটক দেইখা যদি না হন বেচ্যান
যদি মনে করেন লেখক হালায় একটা মাল-ই
তাইলে আর বয়া দেরী করেন ক্যান
দেন না হালায় জোরসে দুইখান তালি।।


"Spectators, you have seen today
A highly edifying play:
No sex, no secret love affairs,
No baby smuggled in backstairs.
Here is no fraud or knavery,
No boy buys girl from slavery
Behind his father's back. Such plays
Are far from common nowadays.
Playwrights no longer use the pen
To improve the minds of decent men.
If we have pleased, not wearied you,
If you think virtue worth reward,
Kind friends, you all know what to do...
Just let us know it-and applaud."
Profile Image for Tamoghna Biswas.
335 reviews139 followers
October 8, 2023
I wonder what it says about me that I have read or heard about almost all the prominent ancient Greek authors, but a couple of days ago had never even heard Plautus's name. Now that I have read him, the only thing I wish for is that I had read him before reading Shakespeare, and I had a bit more time to read the book (got it out of the college library). I have added the reviews for the individual plays here as well (ranked according to my preference), just for the sake of future reference.

1. Menaechmi(alias The Brothers Menaechmus):
It's sad that even after borrowing from this one, Shakespeare's Comedy of Errors still comes nowhere close. There's a groundedness even in the over-the-top silliness, and not incorporating a couple of pairs of twins allows us to focus on the characterization of the only two brothers. While still not my go-to genre, this play is nothing less than a revelation in its entertainment quotient alone.

2. Pseudolus:
There's an astounding meta-theatrical quality to the drama, which even if present more or less in all of Plautus's other plays, is significantly more evident here. Of all the plays that I've read by him, this also features the wittiest protagonist.

3. The Captivi(alias The Prisoners):
The prologue of this play is absolutely mind-blowing, and while the plot is entertaining and sufficiently intriguing in its own right, the conclusion comes up without as much conflict as I would have liked. When I finished it, I simply headed back to the first page and read the prologue once again, and that's saying something(for me) because I read five of his plays in a single sitting.

4. Aulularia(alias The Pot of Gold):
Probably the most popular of his plays, this one revels in its simplicity and farcical tone with which it explores greed and envy. I could find a distinctive impression of this play, on a play I read by Chekhov during high school, The Proposal. While slapstick humour is not necessarily my cup of tea, I was still quite taken aback by how ahead of his time Plautus was in analyzing the inherent nature of 'gossip'.

5. Miles Gloriosus(alias The Swaggering Soldier):
If you read it closely, you will find more than a couple of gaping holes in the plot. But you're going to notice that only if you're being overly critical from the first page (forgive me) or not invested enough in the hilarity of the way the events unfold, which I presume shouldn't be the case for many. Blessed be the soul who has Palaestrio on his side.

#5 of sxc-library-100-books-challenge
Profile Image for David Sarkies.
1,909 reviews361 followers
October 15, 2017
A farcical collection of Roman comedies
10 November 2014

Okay, I have made comments on all of the plays in this book, but I wanted to spend a little time looking at the collection as a whole. As I have said time and time again, the difficulty that I have with reading plays is that they are designed to be performed, so when I read them I don't get the same pace and tone as a good actor would produce, and the characters are little more than names on a piece of paper. Also, it is a real shame that these plays aren't really performed all that much (or at least where I come from) because despite the fact that they are two millennia old, I am sure they could still be incredibly funny.

The things that I have noticed in this collection is that despite them being written in Roman times, they are all set in the Greek part of the empire, and generally all involve Greeks. This is not surprising because at this time much of the Roman literature was still being produced by the Greeks, and it wasn't for another two hundred years that Roman literature began to take a life of its own. The Romans were basically farmers and warriors, so they never saw the need to produce literature. However, the Greeks were philosophers and artists, and considered that such pursuits were essential to a well rounded society.

The Greeks weren't necessarily the first artistic culture that the Roman's had conquered. The Etruscans, who lived in modern day Tuscany, were a very artistic culture, and once again they had also heavily influenced the Romans. However it wasn't until they had engulfed the Greek world that art and literature began to a more dominant role. It is around this time that we see the philosophies Epicurius and Zeno beginning to take hold in Rome, though many of the authors would still write in Greek (it wasn't until Aeneas and Ovid that literature was composed in Latin).

Another thing that stood out in this collection was slavery. Time and again Plautus seems to be writing against slavery and creating scenarios where slaves are being released. It almost seems that Plautus had a problem with slavery. However slavery to the Ancient Romans is sort of like coal and oil to us. Yes, granted, there are a lot of people that do not like coal and oil, but we simply cannot do away with it overnight because our modern lifestyle is dependant upon them. Such was the case with slavery – the Greek and Roman lifestyle were dependant upon slaves, and if you suddenly freed all of the slaves then the entire economy would collapse. However, that does not necessarily mean that Plautus was fighting a fools errand, in much the same what that opponents to coal and gas are fighting a fools battle today. What he was doing was using his skill as a playwright to attempt to sway people to change their opinions, and possibly look for a way of living without having to resort to enslaving their fellow humans.
Profile Image for Markus.
658 reviews100 followers
August 8, 2021

The comic theatre started, as far as we know with ‘Aristophanes’ of Athens, a contemporary of Pericles. (5th century BC)

Plautus was a Roman author of comic scripts for theatre.
He was born in Sarsina in ancient Umbria and died in Rome and lived at the time of the African wars against Cartago and the famous elephant warrior, Hannibal.

He took inspiration from Ancient Greek authors, like ‘Menander’, ‘Philemonius’, ‘Diphilius’,
but he was able to enrich his work with typical popular humorous actors and Roman backgrounds.
He was a successful author in his lifetime.

Plautus and Terence are the connecting links to our seventeenth-century authors of theatre.
who in turn, inspired authors, like Shakespeare and Moliere.

Five of his best plays give an overview of his style: Amphitryon, Asinaria, Aulularia, Menachmi, Miles Gloriosus;

Our author used small scenes, situated in locations in Greece or Rome, commonly known to the popular audience.

The themes would be simple family conflicts, opposing father and son, or soldiers and courtesans, smart slaves and their dumb owners, old lovers, etc.

For the modern reader, Plautus’ work is a complementary subject for additional knowledge in history and culture.
12 likes
Profile Image for Petra.
860 reviews132 followers
May 21, 2022
4.5 stars. This book has been sitting on my TBR shelf for over 5 years, possibly 10, and I picked it up during 48 hour readathon because it fitted the prompt. I didn't expect to love this and picked it up because I thought it would just a quick read but oh my I did have so much fun reading this. Despite written in 195 BC, it's so easy to go through and the humor is on point. These are one of the best plays I have ever read and I didn't expect to ever read a play that makes me laugh out loud.
Profile Image for Matthew L.
25 reviews27 followers
February 18, 2014
Funny in places but particularly bland when compared to Aristophanes. The jokes generally elicit a chuckle at best but consistently so at least. There's no sense of danger at all, no sense that Plautus is trying something risky or which might have the potential to offend. There's no political side to his plays either. Plautus really doesn't have much in the way of didacticism to offer his audience other than perhaps "Don't be arrogant." A particularly safe brand of comedy. The characters are totally generic as is the case with New Comedy and the plots are generally very predictable. On the other hand, the plans concocted by the servus callidus are quite funny and inventive, and the plays are rather enjoyable if you switch off your brain for a bit. Don't expect them to make you think like an Aristophanes might.
Profile Image for Eric.
182 reviews1 follower
March 12, 2024
Hysterical! I wish I had discovered Plautus sooner.
Profile Image for Simon Mcleish.
Author 2 books137 followers
March 11, 2013
Originally published on my blog here in May 2009.

What makes a "perfect comedy"? The German critic Gotthold Ephraim Lessing described one of the plays in this volume, Captivi (The Prisoners) as such, but it is unlikely to be an answer that would occur to many people asked this question today. Even if the field is restricted to stage comedies on the grounds that Lessing lived before the invention of moving pictures (ruling out such contenders as Some Like it Hot and Fawlty Towers), there are many plays which are funnier. Among my favourites, I might suggest Aristophanes' Frogs , Wilde's The Importance of Being Earnest, Stoppard's Rosencrantz and Guildenstern are Dead, Orton's Loot, Frayn's Noises Off. My father would have suggested farces by Feydeau or Labiche, I'm sure.

To Lessing, of course, the word "comedy" didn't just mean an amusing drama; it was a more technical term, describing a play with particular components and attributes. But even so, Captivi is an odd choice, as Watling points out in his introduction: for example, the real world geography of the Greek setting makes it virtually impossible for the action of the play to take place in one day, a requirement applied to drama by critics of the time, based on Aristotle's ideas in the Poetics. So why choose this one? Again, Watling makes a sensible suggestion, that the real issue is that the play does not have aspects which Lessing apparently viewed as distasteful in ancient literature (and particularly in the texts which could be used to teach in schools). In particular, there's no sexual content to the play, which is very unusual in ancient comedy, the surviving examples of which usually at least include bawdy jokes. Until fairly recently, there were still versions of Aristophanes which translated passages which were particularly rude into Latin, rather than into English which could be read by the uneducated, considered to have minds corruptible by such things. Instead, Captivi is about the ties between father and son (together with the mistaken identities which occur in almost every plot used by Plautus).

And Captivi is not even the best known of the five plays in the volume. Two of the others served as the inspiration for extremely famous later comedies. Shakespeare's The Comedy of Errors is based on Menaechmi but takes the plot a step further by adding a second pair of twin brothers, increasing the potential for comic confusion at the risk of making belief in the actions on stage harder. Shakespeare may well be the greatest dramatist who ever lived, but this is an early play, and not one of his best; it has the air of an exercise rather than a drama involving characters based on human beings. On the other hand, Aulularia, the title play in this collection, inspired L'Avare by Molière, one of the greatest works by a great writer in his prime. Like Shakespeare, Molière added more to the plot, which to me suggests something of why Plautus is not as well known today as he used to be. My understanding is that these plays were produced as diversions during festivals - effectively another sideshow - so were not as long and or complex as Greek plays (which were the main attractions of the festivals they appeared were written for) or later plays which were the centrepiece of an evening's entertainment. The plays are short, one theme (almost one joke) affairs, without the subplots and subtlety we have come to expect from a full length three act drama in today's theatre. Perhaps it would be better to compare Plautus' output with one act comedies, like Shaffer's Black Comedy, but they are more like individual episodes from The Simpsons than anything produced for the stage now. Indeed, there are several parallels with the way that the animated sitcom works: plots as variations on standard themes; exaggerated everyman character; improbable events; and a happy ending.

Captivi is also not the funniest or cleverest play in this collection. The final pair here, Miles gloriosus and Pseudolus, are the best Plautus plays I have read. In both, the characters rise at least a little above the stereotypes, the jokes remain funny, and a little bit more length allows some extra complexity. These two are probably the place to start, if Shakespeare and Molière give you and interest in theirt sources of inspiration. (Not the ultimate source, because Plautus took most of his ideas from Greek originals, now mostly lost, but the closest you can get.)

The introduction to this collection states that these translations were made for use on the stage. Now, Penguin Classics translations of drama don't usually have that as their main aim; they are aimed at tthe reader, not the performer and tend to concentrate on being an accurate (if not word for word) translation of the best available edition of the original text. The Penguin Ibsen translations are obviously like this, if compared with the work of Michael Meyer or my father (among others). So, is this collection of Plautus plays an exception, or was Watling mistaken? There are certainly livelier translations of Plautus, while these are in turn livelier than some of the Penguin Classics drama that was published around the same time. I'm not so sure they would work so well on the stage; perhaps they would be good as a dramatised excerpt to liven up an academic seminar, but that isn't quite the same thing. But then I've never found Plautus as enjoyable as the more complex comedies listed at the start of this review, in any translation. There are problems with details. Some of the jokes could be better translated; there must be a better pun to describe cooks who are scoundrels than "rapscullions", for example.
Profile Image for Redsteve.
1,289 reviews19 followers
September 5, 2019
While entertaining enough, this collection of Plautus' plays feels more than a little disjointed. Partially, this is because Plautus (a Roman), wrote them in the 2nd and 3rd Centuries BC, ripping off older Greek plays. He left the characters and locations in Greece (or Greek colonies), but the social issues, government and laws, and most of the religious references are Roman. The plays are also filled with wordplay and jokes about contemporary issues, mostly lost in translation. On the subject of translation, I am not a fan of this particular version (1965) as the word choice is all over the place, loaded with modern expressions ("He's off his head", "taken the rap", "'nuff said?", etc.) which I always find off-putting in a period text. However, the translator also throws in older British-isms expressions ("grog shop", "Act of Parliament", et al.) that don't fit in at all. This gives the dialogue a confused feel. Add this to Plautus' habit of randomly ignoring the Fourth Wall, and not just in the prologues and asides; at one point one character asks another to explain the plan, and he tells him that they are here to entertain the audience who have already heard it, so "I'll tell you later." In most cases, slaves fill the role taken by servants in later British plays: crafty and dishonest, helping the protagonists by doing their dirty work and betraying the "bad guys." They also are most likely to engage in wordplay and play dumb while fooling their "betters," who regularly threaten them with beatings, the rack, and crucifixion. OK, but I'd prefer a better translation. Very low 3 stars.
Profile Image for Brian.
136 reviews6 followers
November 19, 2017
Some two thousand two hundred-year-old jokes come over better than others. The translation is into slightly unexpected 1960s colloquial British.
Profile Image for Muhammad Two Point O.
33 reviews5 followers
October 22, 2024

মেনাকমাসঃ তোর যদি মাথায় একটুও বুদ্ধি থাকতো, তাহলে কীভাবে স্বামীর মন জয় করে চলা যায় তারই চেষ্টা করতি সবসময়, এভাবে মুখে মুখে তর্ক করার কথা ভাবতেও পারতি না, একদম সিধে হয়ে যেতি। এরকম বেয়াদবী যদি করতেই থাকিস, তো বলে দিচ্ছি, তোকে সোজা ঘাড় ধাক্কা দিয়ে বাপের বাড়ি পাঠিয়ে দেবো…যখনই বাইরে যাবো, পেছন থেকে ডেকে একশ একটা প্রশ্ন করা শুরু করিস, কোথায় যাচ্ছ, কী কাজ, কার সাথে যাচ্ছ, কতক্ষণ থাকবে, কার সাথে থাকবে…ঘ্যানঘ্যান প্যানপ্যান করে মাথাটা ধরিয়ে দিস, একটু যে ফুরুফুরে মন নিয়ে বাইরে যাবো তার আর উপায় থাকে না, মেজাজটাই খারাপ করে দিস প্রতিবার। যেভাবে জেরা করিস, মনে হয় যেন সীমান্তরক্ষীর কাছে জবাব দিতে বসেছি, কী কী মাল নিয়ে এসেছেন, সবগুলো ব্যাগ খুলে দেখান, আপনার আগমনের হেতু কী…অসহ্য! তোকে আসলে বেশী লাই দিয়ে ফেলেছি। শেষবারের মতো সাবধান করে দিচ্ছি, তোর এই দামী দামী কাপড়, জামা, অলঙ্কার, চাকর-বাকর, শাহী খানাদানা-এগুলো সব কোত্থেকে আসে সেটা কিন্তু মাথায় রাখিস। আমার ওপর গোয়েন্দাগিরি যদি বন্ধ না করিস তো দেখবি আমি তোর কী করি…দাঁড়া, তোর যখন এতই গোয়েন্দাগিরির খায়েশ, তাহলে ভালো করে শুনেই রাখ। আমি এখন আমার বান্ধবীর কাছে যাচ্ছি, আজ একটু ফুর্তিফার্তা করবো দু’জনে, খেয়েদেয়ে রাতে আমার আসতে দেরী হবে। বাসায় খাবো না, কিছু বানানোর দরকার নেই। বুঝেছিস? কথা কানে গেছে?

পেনিকিউলাসঃ মালিক কথা শুনাইতাছেন হ্যার বউরে, কিন্তু আসলে উদ্দেশ্য তো আমারে জানান দেয়া। রাইতে বউয়ের লগে না খাইতে বইলে ম্যাডামের কি আর আইবো যাইবো? খাওন তো মাইর যাইবো আমার।

মেনাকমাসঃ এমন টাইট দিলাম, হারামজাদীর গলা দিয়ে এখন আর আওয়াজই বেরোচ্ছে না। তো, কই স্বামীসমাজ, বউটাকে যে এভাবে ধমকে দিলাম, তার অবস্থানটা কোথায় সেটা তাকে পরিষ্কার বুঝিয়ে দিলাম, একটু বাহবা তো প্রাপ্যই আমার, নাকি? হাত তালি টালি দিন… (দর্শকদের দিকে ফিরে মেনাকমাস দেখাচ্ছেন তাঁর জামার নিচে মেয়েদের একটি গাউন তিনি পরে আছেন)। দেখুন, বউয়ের এই গাউনটা আমি চুরি করে নিয়ে যাচ্ছি আমার কলিজার টুকরাকে উপহার দেবো বলে। ফন্দিটা জব্বর আঁটলাম না, ভাইলোগ? সাপও মরবে, লাঠিও ভাঙবে না, হারামজাদীটারও একটা শিক্ষা হবে। আমারও অবশ্য এই গাউনটার পেছনে একটা ফালতু খরচ হয়ে গেলো…তা যাক, ভালোবাসার রাণীর জন্য শত্রুর পকেট কাটলাম আর কী, এতে দোষ দেখি না।

রোমান নাট্যকার প্লটাস জন্মেছিলেন যীশুর জন্মের আড়াইশ বছর আগে, নাটক লিখে মুখ ভেংচে গেছেন তাঁর সময়ের মানুষদের। গুটেনবার্গ বুড়ো’র বই ছাপাবার মেশিন উদ্ভাবনের পর গত পৌনে ছয়শ বছরে অর্বুদ কোটি বই ছাপা হয়ে গেছে। বই ছাপিয়ে লেখক হিসেবে পরিচিতি পেয়েছেন এমন মানুষের সংখ্যাও শত শত অক্ষৌহিণীতে গিয়ে ঠেকেছে। পড়ার এতসব উপকরণ ফেলে সাড়ে বাইশশ বছর আগে মরে ভুত হয়ে হেজে মজে যাওয়া এক ভদ্রলোকের বই আজকের দিনে পড়বার কি কোন যৌক্তিকতা আছে? এত প্রাচীন সাহিত্যকর্ম পড়ে আমার কি দুটো হাত বাড়তি গজিয়ে গেলো, নাকি মগজের ওজন কয়েক ছটাক বৃদ্ধি পেলো? সে প্রসঙ্গে একটু পরেই আসছি, আগে প্লটাস এবং তাঁর সাহিত্যকর্ম নিয়ে সদ্য লব্ধ জ্ঞান এখানে তড়িঘড়ি করে উগড়ে দেই। নতুন একটা গালি শিখলে যেমন নানা ছুতোয় ওটাই প্রথমে ব্যাবহার করতে মন উশখুশ করে, এ-ও কতকটা তেমনই আর কী...

প্লটাস যদিও জাতে রোমান ছিলেন, তিনি তাঁর নাটকগুলো লিখেছেন তাঁর দুই-আড়াইশ বছর আগের গ্রীক নাট্যকারদের কমেডি নাটকগুলোর অনুসরণে, এমনকি অনেক ক্ষেত্রে নাকি তিনি সরাসরি গ্রীক বিভিন্ন নাটকের অংশ অনুবাদ করে নিজের নাটকে বসিয়েও নিতেন। ল্যাটিন ভাষায় সাহিত্য রচনা শুরু যীশুর জন্মের ২৪০ বছর আগে, অর্থ্যাৎ, প্লটাস ল্যাটিন সাহিত্যের একেবারে শুরুর দিকের লোক। ল্যাটিন সাহিত্য এবং প্লটাস হাত ধরাধরি করেই বড় হয়েছেন, কৈশোর-যৌবন পার করেছেন। ল্যাটিন ভাষায় শুধু যে সিসেরো (খ্রীষ্টপূর্ব ১০৬-খ্রীষ্টপূর্ব ৪৩), ভার্জিল (খ্রীষ্টপূর্ব ৭০-খ্রীষ্টপূর্ব ১৯), ওভিড (খ্রীষ্টপূর্ব ৪৩-১৮ খ্রীষ্টাব্দ) এবং হোরেস (খ্রীষ্টপূর্ব ৬৫-খ্রীষ্টপূর্ব ৮)-দের মতো কয়েক হাজার বছর আগের প্রাচীন লেখকেরাই লিখে গেছেন তা নয়। ফ্রান্সিস বেকন, বারুক স্পিনোজা এবং আইজ্যাক নিউটনদের মতো ১৬-১৭ শতকের মানুষেরাও ল্যাটিনেই তাঁদের বইপত্র লিখেছেন। ল্যাটিন সাহিত্যের পথিকৃৎ-দের একজন বলে প্লটাসের আলাদা গুরুত্ব তো আছেই, এছাড়াও, প্রাচীন ল্যাটিন নাট্যকারদের মাঝে প্লটাসেরই সবচেয়ে বেশী সংখ্যক লেখা আজ অব্দি টিকে আছে; তাঁর ১৩০টি নাটকের মাঝে ২০টি অক্ষত অবস্থায় পাওয়া গেছে।

প্লটাসের সিংহভাগ কাজ হারিয়ে যাবার পেছনের কারণটা বেশ আগ্রহোদ্দীপক। প্লটাসের মূল যে পাণ্ডুলিপি, সেটি আসলে একটি ‘প্যালিম্পসেস্ট’। প্যালিম্পসেস্ট হলো গরু/ ভেড়া / ছাগলের চামড়ার তৈরী পার্চেমেন্টের এমন দলিল, যেখানে আগের লেখা ঘষে মেজে তুলে ফেলে জায়গা খালি করে নতুন করে লেখা হয়েছে। সে আমলে চামড়ার তৈরী পার্চমেন্ট খুব সহজলভ্য কিছু ছিলো না, তাই খরচ বাঁচাতে বিভিন্ন সময়েই মানুষ এ কাজটি করে এসেছে। প্লটাসের মূল পাণ্ডুলিপির লেখা ঘষে তুলে ফেলে সে জায়গায় এক ধর্মযাজক ৪র্থ শতকের খ্রীষ্টীয় ধর্ম সংস্কারক অগাস্টিন অফ হিপো’র (৩৫৪-৪৩০) ধর্মীয় ব্যখ্যা (তাফসীর) লিখেন।

ধর্মবাদীরা বরাবরই গোটা পৃথিবীটাকেই নিজেদের টাট্টিখানা ঠাউরে এসেছেন; যখন যেখানে জায়গা পেয়েছেন, সেখানেই তাঁরা নিজের নিজের ধর্মমতটি হড়হড় করে ঢেলে দিতে উঠেপড়ে লেগেছেন। ধর্মমতের এ প্রচারকার্যে কখনো ছলনা, কখনো মিছে মিঠে কথা, আর বেশীরভাগ ক্ষেত্রেই গায়ের জোর-এর প্রয়োগ তাঁরা ঘটিয়েছেন। যাদের উদ্দেশ্যে নিজেদের ধর্মমতগুলোর দাওয়াত তাঁরা দিয়েছেন, তাঁরা আদৌ এ দাওয়াতে শরীক হতে চান কিনা-সে প্রশ্নটির উত্তর কখনো জানবার চেষ্টাও করেননি তাঁরা। কারণ, ধর্মবাদী সবার কাছেই নিজের নিজের ধর্মমতটিই শ্রেষ্ঠ, নিজের ঈশ্বরের বাইসেপটিই তাঁদের কাছে সবচেয়ে পেশিবহুল মনে হয়। নিজেদেরই তৈরি ঈশ্বরের শ্রেষ্ঠত্বের এ প্রপঞ্চে ভুগে ভুগে তাঁরা আর সবাইকে তুচ্ছ জ্ঞান করা শুরু করেন। নিজেদের দলটি ভারী রাখবার চেষ্টায় তাঁদের সারাক্ষণ ব্যাতিব্যস্ত থাকতে হয়, নইলে অন্য ঈশ্বরের অনুসারীদের সাথে মারপিট করে টিকবেন কীভাবে?

অস্তিত্বের এ লড়াইয়ে নিজের নিজের বিভাজন সৃষ্টিকারী ধর্মমতগুলো প্রচার করতে গিয়ে শিল্প-সাহিত্য-ইতিহাসকে বারবার তাঁরা গোল্লায় পাঠিয়েছেন। প্লটাসের প্যালিম্পসেস্ট, বখতিয়ার খিলজী’র নালন্দার গ্রন্থাগার পুড়িয়ে দেয়া, ইরাক, সিরিয়া ও লিবিয়াতে আইসিসের হাতে প্রায় সাড়ে ৩ হাজার বছর পুরনো আসিরীয় সভ্যতার নিদর্শন ধ্বংস, কিংবা গেলো সপ্তাহেই ব্রাহ্মণবাড়িয়ায় হেফাজতে ইসলাম-এর হাতে ওস্তাদ আলাউদ্দিন খাঁ-র সঙ্গীতাঙ্গন পুড়ে ছাই হয়ে যাওয়া-এগুলো সবই এক সুতোয় গাঁথা (উল্লেখ্য, ২০১৬ সালেও মাদ্রাসা শিক্ষার্থীরা সঙ্গীতাঙ্গনটিতে হামলা চালিয়ে ব্যাপক ক্ষতিসাধন করে। সেবারের হামলার পর তবুও কিছু নিদর্শন টিকে ছিলো, এবার সব নিশ্চিহ্ন হয়ে গেলো। পণ্ডিত রবিশংকর ওস্তাদ আলাউদ্দিন খাঁ-এরই ছাত্র। বাঙলাদেশ রবিশংকরের দেশ নয়, তবুও তাঁর ওস্তাদের দেশের জন্য রবিশংকর নিউ ইয়র্কে ’৭১-এর অগাস্টে দ্যা কন্সার্ট ফর বাঙলাদেশ-এর আয়োজন করেন। ১৯৮৫ নাগাদ এ কন্সার্টের অ্যালবাম এবং ফিল্ম থেকে প্রাপ্ত অর্থ থেকে ১২ মিলিয়ন ডলার বাঙলাদেশে পাঠানো হয়)। নিজের নিজের ধর্মমতকে সর্বশ্রেষ্ঠ মনে করেন বলেই হিন্দু, মুসলমান, খ্রীষ্টান, ইহুদী, বৌদ্ধ-মায় গোটা পৃথিবীর বুকে জন্ম নেয়া ৪৩০০টি ধর্মমতের প্রত্যেকটির অনুসারীরাই কখনো না কখনো শিল্প-সাহিত্যের টুঁটি চেপে ধরেছেন, চাপিয়ে দিতে চেয়েছেন অপরের ওপর নিজেদের হিংসাত্নক মতাদর্শগুলো। প্লটাসরা তাই ইতিহাসে ব্রাত্য হয়ে গেছেন, আর টিকে গেছেন অত্যাচারী ধর্মবাদীরা।

এ বইটিতে প্লটাসের ৫টি নাটক ঠাঁই পেয়েছে। নাম শিরোনামের দ্যা পট অফ গোল্ড সম্ভবত এখানে দুর্বলতম, তবে নাটকটি আবিষ্কৃত হয় অসম্পূর্ণ অবস্থায়; পাণ্ডুলিপির ছেঁড়া টুকরো, ঘষে মেজে তুলে ফেলা পুরনো লেখা, ইত্যাদির সূত্র ধরে হেঁটে অনুবাদক নিজের মতো করে সমাপ্তি টেনেছেন। অনেকটা এই ‘পট অফ গোল্ড’-এর অনুসরণেই নাকি মলিয়ের তাঁর দ্যা মাইজার নাটকটি লেখেন, যা তাঁর অন্যতম শ্রেষ্ঠ কর্ম বলেই খ্যাত। প্রতিটি বৃহৎ ভাষাতেই যে এক এক জন মহান সাহিত্যিক এসে ভাষাটির গতিপথ নির্ধারণকারী কম্পাসের কাঁটা হয়ে দাঁড়িয়েছেন তা তো আমাদের মোটামুটি জানাই আছে; তাঁদের ভাষারীতিকে কেন্দ্র করেই পরবর্তীতে তাঁদের তাঁদের যাঁর যাঁর ভাষাটির আধুনিক রূপ গড়ে উঠেছে। আমাদের কাছে রবীন্দ্রনাথ যা, ইংরেজ, জার্মান, ইতালীয়ান আর ফরাসীদের কাছে যথাক্রমে শেক্সপিয়র, গ্যেটে, দান্তে আর মলিয়ের কার্যত তা-ই। বলা হয়ে থাকে, সে আমলে লোকজন নাকি ফরাসীকে “মলিয়েরের ভাষা” বলে সম্মান দিতো। সেই মলিয়ের যাঁকে ওস্তাদ মেনে তাঁর নাটকের মাল মশলা ধার করেছেন নিজের নাটকের জন্য, তাঁকে না পড়লে তো চলছিলোই না! এছাড়াও, এই বইতেই সংকলিত প্লটাসের আরেকটি নাটক দ্যা ব্রাদারস মেনাকমাস-এর প্রচ্ছন্ন ছাপ রয়েছে শেক্সপিয়রের দ্যা কমেডি অফ এরর-এ। সাড়ে বাইশ শ বছর পর প্লটাসের নাটক আজকের দিনে কেন পড়বেন তার তিন নাম্বার যুক্তি হলো এটি! দুই আর এক নাম্বার যুক্তিও একে একে পেশ করছি যথাক্রমেঃ

প্লটাস নিজেও যে তাঁর আগের সময়ের গ্রীক নাট্যকারদের কাছ থেকে বেশ স্বাস্থ্যকর পরিমাণেই টুকলিফাই করেছেন, সে তো আগেই উল্লেখ করেছি। প্লটাসের সাথে পরিচিতি ঘটে গেলে অন্যান্য সূত্র মারফত তাঁর পূর্বসুরীদের ব্যাপারেও টুকটাক জানা হয়ে যায়। প্লটাসের বইটি পড়তে গিয়ে আমার তাই পরিচয় হয়ে গেলো প্রাচীন গ্রীক নাট্যকার মেনান্ডারের সাথে। মেনান্ডারের নাটকও প্যালিম্পসেস্টের খপ্পরে পড়ে হারিয়ে গেছে, শুধুমাত্র একটিই নাটকই (ডিসকোলোস/ দ্যা মিসঅ্যানথ্রপ) মোটামুটি পূর্ণ অবয়বে উদ্ধারকৃত হয়েছে ১৯৫২ সালে। মলিয়ের এই নাটকের মূল গল্পটি জানতেন, এবং সেটির ওপর ভিত্তি করেই একই নামে তাঁর সবচেয়ে বিখ্যাত নাটকটি লেখেন ১৬৬৬ সালে। এভাবেই প্লটাস পড়তে গিয়ে ওস্তাদের ওস্তাদের ওস্তাদ-এর সাথে পরিচয় হলো আমার। এতসব মহা মহা রথীর সাথে পরিচয় হয়ে আমার বাড়তি দু'টো হাত গজায়নি ঠিক, কিন্তু, হ্যাঁ, তথ্যের ভারে মগজের ওজন একটু বেশী ঠেকছে বৈকি!

এই বইয়ের ৫টি নাটকেই ঘুরেফিরে একটি ব্যাপার বড় হয়ে ধরা পড়েঃ ক্রীতদাস প্রথা। ক্রীতদাসের চরিত্রগুলো তাঁর নাটকগুলোতে প্রায়ই বেশ মুখ্য ভূমিকা পালন করেছে, এবং আর সবকিছু ছাপিয়ে ক্রীতদাসরাও যে মানুষ, তাদেরও যে মুক্ত স্বাধীন জীবনের অধিকার আছে সেটিই উঠে এসেছে। প্লটাস কখনো সূক্ষ্ম, কখনো যথেষ্ঠই স্থূল স্বরে ক্রীতদাস প্রথার বিরুদ্ধে রীতিমতো প্রপাগ্যান্ডা চালিয়েছেন। প্রপাগ্যান্ডা শব্দটি আমরা খুব খারাপ বলেই জানি, তবে প্লটাসের মতো এ ধরণের মহান উদ্দেশ্যে “হোয়াইট প্রপাগ্যান্ডা” পৃথিবী যে একেবারে দেখেনি তা নয়। সাহিত্যে এমন হোয়াইট প্রপাগ্যান্ডা এর আগে একটির সাথেই পরিচিতি ছিলো আমার, জন স্টেইনবেকের “"দ্যা মুন ইজ ড্যাউন"। দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের সময় লেখা উপন্যাসটির গল্প ছিলো এমনঃ ইওরোপের অখ্যাত এক সাদামাটা গ্রামে নামহীন এক হানাদার বাহিনী অতর্কিতে এসে আক্রমণ করে (নাৎজি?)। নিরস্ত্র গ্রামবাসী হানাদার সেই সৈনিক বাহিনীর বিরুদ্ধে রুখে দাঁড়ায় মৌনতা আর অসহযোগীতা দিয়ে। একান্ত প্রয়োজন না পড়লে গ্রামের কেউ এই বাহিনীর কারো সাথে কথা বলে না, তাদের রাস্তা এড়িয়ে চলে। ভয়ানক বর্ণবাদী এক জীবন দর্শন নিয়ে চলা আক্রমণকারী এই হানাদার বাহিনীর সদস্যরাও যে দিন শেষে মানুষ, এবং গ্রামবাসীদের অসহযোগ ও ঘৃণা যে তাদেরও ছুঁয়ে যেতে পারে, মানবিক সাহচর্যের অভাব যে তাদের আক্রমণাত্নক সেই মানসিকতাটাকেই ভোঁতা করে দিতে পারে, এটাই স্টেইনবেক তাঁর ছোট্ট এই উপন্যাসে দেখান। যুদ্ধের সময় এ বইটির হাজার হাজার কপি প্লেন থেকে নাৎজি দখলকৃত এলাকাগুলোতে বিলানো হয়, জার্মানদের মনোবল ভেঙে দেবার জন্য। ‘অসীর চেয়ে মসীর জোর বেশী’-এ কথাটি তাত্ত্বিকভাবে আমরা সবাই জানি বটে, তবে স্টেইনবেক সেটি হাতেকলমে করেই দেখিয়ে দেন।

কলমের জোর কত বেশী হতে পারে ঠিক এই আলোচনাতেই প্লটাস গুরুত্বপূর্ণ। ধর্মবাদীরা তো কথায় কথায় গলার রগ ফুলিয়ে আপন আপন কিতাবটিকেই সকল মানবিকতা এবং নৈতিকতার উৎস হিসেবে দাবী করে বসেন। ক্রীতদাসদের স্বাধীনতা সংক্রান্ত প্রপাগ্যান্ডা দিয়ে প্লটাস মনে করিয়ে দেন নৈতিকতা বা মানবতা শেখার জন্য ধর্মগ্রন্থের প্রয়োজন নেই, প্রয়োজন মানুষ হবার। খ্রীষ্টধর্ম বা ইসলাম আসার বহু বহু আগেই প্লটাস ক্রীতদাসদের নিয়ে মাথা ঘামিয়ে গেছেন, দেখিয়ে গেছেন মানবিক আচরণ কাকে বলে।

প্লটাসের নাটকগুলোর অন্যতম একটি বিশেষত্ব হলো চরিত্রগুলো মাঝে মাঝেই চতুর্থ দেয়াল ভেদ করে দর্শকের সাথে টুকটাক বাতচিৎ করে নেয়। প্লটাস তাঁর সমসাময়িক নাট্যকারদের নাটকের বিষয় ��বং মান নিয়েও যথেষ্ঠই ভাবিত ছিলেন। ব্রাদার্স মেনাকমাস নাটকের শেষে সমাপনী বক্তব্যে তাঁর সেই ভাবনাগুলোই প্রতিফলিত হয়েছেঃ

দর্শকেরা, আপনেরা যারা কষ্ট কইরা আইলেন
নাটকখান দেইখা কি সুন্দর উপদেশ-ই না পাইলেন!
নোংরামি, ফাতরামির বালাই নাই,
মাইয়া-পোলার লদকা-লদকির সিনও নাই।
চরিত্রগুলান কেউ ধান্দাবাজির কাম করে না,
বাপের পকেট কাইটা নেশাও তারা খায় না।
এমুন নাটক এই জামানায় দেখছেন আর কয়টা?
নষ্টামির-ই কাহিনী হালায় দশটার ভিতর নয়টা।
প্রেম-পিরিতি, পরকীয়ার কাহিনি আইজকাইল যা দ্যাহায়
মুরুব্বীরা ভি ভুইলা সব হাঁ কইরা গিল্লা খায়।
নীতিকথার নাটক দেইখা যদি না হন বেচ্যান
যদি মনে হয় লেখক হালায় একটা মাল-ই
তাইলে আর বয়া দেরী করেন ক্যান
দেন না হালায় জোরসে দুইখান তালি।।

"Spectators, you have seen today
A highly edifying play:
No sex, no secret love affairs,
No baby smuggled in backstairs.
Here is no fraud or knavery,
No boy buys girl from slavery
Behind his father's back.
Such plays Are far from common nowadays.
Playwrights no longer use the pen
To improve the minds of decent men.
If we have pleased, not wearied you,
If you think virtue worth reward,
Kind friends, you all know what to do…
Just let us know it-and applaud."

Profile Image for Tasha.
888 reviews
June 26, 2010
Twins, mistaken identities, mistresses, slaves, etc. Great lines about a lobster. Very ridiculous.
7 reviews
August 3, 2011
Who would have thought that such brilliance existed before Shakespere...definitely not me
Profile Image for Victoria.
Author 1 book5 followers
June 16, 2014
Read Plautus in this collection. Translation was fine
Profile Image for Yorgos.
102 reviews2 followers
June 26, 2024
The text/plays proper: Somehow I'm not as in love with Watling's translation of these five as I am with his work on "The Rope & Other." Continuing the tradition of 'the play the collection is titled after is the worst of the bunch.' Not as LOL-funny as the other collection, or maybe I just wasn't as much in the mood, except for "Miles Gloriosus" which I LOVED. Of his stuff it's the most stagy, with the secret passageway and the climbing on the roof & such; it just made me smile. Also employing double-rolls is "Captivi," which shows such a genius for writing serious dialogue and character it makes me sad Plautus never wrote a tragedy. Watling's little introduction calls the play characteristic of Plautus' "impressionistic style," where joke or utterance is exploited for momentary effect, even if the result is an extreme contrasts of tone or a break in continuity or relevance. Not sure what to make of that, to be honest: (1) does that description make you think of the word "impressionistic"? (he puts 'impressionistic' in single quotes, but no footnotes [see below] = no works cited = untraceable, so I'll just attribute it to Watling) (2) it seems bold to assert that extreme contrasts of mood are purely consequences of (I guess?) Plautus' insatiable desire to exploit any joke-opportunity, and not something else, like, I don't know, a deliberate choice to create a carnivalesque atmosphere? By the way just because Captivi is the most serious Plautus I've read doesn't mean it's not also very funny: When the parasite (=table-companion; I was BEGGING Watling to just say SOCIALITE come ON) walks through the audience assuming an increasingly ridiculous air of authority; he had me LAUGHIN.

Pseudolus has the most pimpinest pimp and the most wiliest wily slave, and is generally I think the "best constructed" (EW) of the stuff I've read. Funny how Plautus puts down comedies using pimps and lovers in Captivi but then does it so well here. Obviously the plot is the barest of bare-bones but it's so funny it just works. Best prologue too. After that I guess comes Menaechmi, obviously WAY WORSE than the Shakespeare adaptation, no I will not elaborate, use your brain. Last is the Aulularia, which has a part clearly built for a virtuoso actor play, but I think doesn't read so well, especially since a lot of the comedy is physical and involves throwing uninvited cooks out the door and clutching a cooking pot.

Funny as always, and light, and easy to read in these penguin editions (grumble grumble) so 4* for the actual plays.

----

Edition(s): I think I've pretty much soured on the Penguin Classics/E. F. Watling Plautus stuff. There's just so much that's lost. First of all, these translations and editorial apparatus predate the finding of a lot of Menander (in papyri), which have obsoleted most of the older Plautus-relationship-to-his-New-Comedy-models criticism. Then, Watling's translation is prose, which stings because the original text isn't just verse but it's actually mostly sung verse, a la G&S, and it all rhymes! Then, Watling's translation is neither particularly natural English nor is it obviously close to the original. Then, the complete lack of footnotes forces Watling to writhe around trying to translate the jokes, but obviously sometimes it just isn't possible: what can he do when e.g. in Captivi they go to spit on an epileptic (a thing of some sort at the time--when you see an epileptic you spit so as not to catch the disease[?]) without using a footnote? How can he properly capture the funniness of the names? or discuss the debate surrounding them?

In a way this criticism isn't really fair: this edition--penguin classics more generally--are sort of anti-scholarly editions*, whose whole point is that they can just be read by whoever and not studied. But I think the reading experience itself would have been better if there were five instead of two pages of intro per play, or if there were even just two or three footnotes per play, or if the page with the character names contained explanations of the names, and especially if this particular edition didn't just defer an introduction to the earlier "Rope & other plays", whose small intro is now laboring to cover almost half of Plautus' works and over 400 pages of text, extra especially since nowhere does this say "volume 2," and extra extra especially from a practical point of view because I've seen this edition in hundreds of bookstores, but the first in only one!

So, I guess I've graduated from Penguin Plautus. Bout time.


*These penguin classics come with a kind of funny little timeline called "The Story of Penguin Classics" on the last page, which opens with "Before 1946: 'Classics' are mainly the domain of academics and students, without readable editions for everyone else. This all changes when a little-known classicist, E. V. Rieu, presents Penguin founder Allen Lane with the translation of Homer's Odyssey [...] 1946: [...] Suddenly, classic books are no longer for the privileged few." Just like that, huh?
Profile Image for Marcos Augusto.
735 reviews8 followers
March 12, 2022
The Roman predecessors of Plautus in both tragedy and comedy borrowed most of their plots and all of their dramatic techniques from Greece. Even when handling themes taken from Roman life or legend, they presented these in Greek forms, setting, and dress. Plautus, like them, took the bulk of his plots, if not all of them, from plays written by Greek authors of the late 4th and early 3rd centuries bce (who represented the New Comedy, as it was called), notably Menander and Philemon. Plautus did not, however, borrow slavishly; although the life represented in his plays is superficially Greek, the flavour is Roman, and Plautus incorporated into his adaptations Roman concepts, terms, and usages. He referred to towns in Italy; to the gates, streets, and markets of Rome; to Roman laws and the business of the Roman law courts; to Roman magistrates and their duties; and to such Roman institutions as the Senate.

Not all references, however, were Romanized: Plautus apparently set little store by consistency, despite the fact that some of the Greek allusions that were left may have been unintelligible to his audiences. Terence, the more studied and polished playwright, mentions Plautus’s carelessness as a translator and upbraids him for omitting an entire scene from one of his adaptations from the Greek (though there is no criticism of him for borrowing material, such plagiarism being then regarded as wholly commendable). Plautus allowed himself many other liberties in adapting his material, even combining scenes from two Greek originals into one Latin play (a procedure known as contaminatio).

Even more important was Plautus’s approach to the language in which he wrote. His action was lively and slapstick, and he was able to marry the action to the word. In his hands, Latin became racy and colloquial, verse varied and choral.

Whether these new characteristics derived from now lost Greek originals—more vigorous than those of Menander—or whether they stemmed from the established forms and tastes of burlesque traditions native to Italy cannot be determined with any certainty. The latter is more likely. The result, at any rate, is that Plautus’s plays read like originals rather than adaptations, such is his witty command of the Latin tongue—a gift admired by Cicero himself. It has often been said that Plautus’s Latin is crude and “vulgar,” but it is in fact a literary idiom based upon the language of the Romans in his day.

The plots of Plautus’s plays are sometimes well organized and interestingly developed, but more often they simply provide a frame for scenes of pure farce, relying heavily on intrigue, mistaken identity, and similar devices. Plautus is a truly popular dramatist, whose comic effect springs from exaggeration, burlesque and often coarse humour, rapid action, and a deliberately upside-down portrayal of life, in which slaves give orders to their masters, parents are hoodwinked to the advantage of sons who need money for girls, and the procurer or braggart soldier is outwitted and fails to secure the seduction or possession of the desired girls. Plautus, however, did also recognize the virtue of honesty (as in Bacchides), of loyalty (as in Captivi), and of nobility of character (as in the heroine of Amphitruo).

Plautus’s plays, almost the earliest literary works in Latin that have survived, are written in verse, as were the Greek originals. The metres he used included the iambic six foot line (senarius) and the trochaic seven foot line (septenarius), which Menander had also employed. But Plautus varied these with longer iambic and trochaic lines and more elaborate rhythms. The metres are skillfully chosen and handled to emphasize the mood of the speaker or the action. Again, it is possible that now lost Greek plays inspired this metrical variety and inventiveness, but it is much more likely that Plautus was responding to features already existing in popular Italian dramatic traditions. The Senarii (conversational lines) were spoken, but the rest was sung or chanted to the accompaniment of double and fingered reed pipes, or auloi. It could indeed be said that, in their metrical and musical liveliness, performances of Plautus’s plays somewhat resembled musicals of the mid-20th century.
Profile Image for Milo.
237 reviews7 followers
April 15, 2022
Another Plautus review, another Menander hit-piece. Though I also believe I know why – Menander’s value lies beyond his comic situations. In Menander is also the even-handed moralist; the kind of moralism that is not so valued by we maculate moderns. The play here, once considered prime among Plautunites, Two Prisoners, is probably the least effectively comic of his surviving theatre. And yet it was beloved for its moral contents; for its ability to shape from the narrative not great craft or mirth, but great instruction. And this, in benighted times, was considered the acme of art. There is a disturbing resurgence of this style of thinking in the present moment; I will not speak more of it. Plautus is certainly the moral inferior of the Menanderian remnants, but in his crudeness is also a great comedy. Old Cantankerous gets a direct reflection with The Pot of Gold, in which the same (essential) character is portrayed again, though this time with a more raucous narrative setting. Perhaps to preference Plautus to Menander is evidence of poor taste; perhaps it is ill-advised to compare a playwright of fragments to a playwright with surfeit materials. I am an ill-advised man.
260 reviews5 followers
June 4, 2023
Had a different translation in comprehensive drama book. Let's just say Plautus is better seen than read, as one can see if one watches the Broadway comedy "A Funny Thing Happened on the Way to the Forum," where Sondheim cleverly took his plot, characters and most of the action directly from Plautus, showing Plautus can still work if done by professionals. Not much serious content, other than the poor slaves constantly bemoaning the possibility they might be crucified for mistakes, which makes it clear that Roman society was good for citizens, especially if wealthy and not too politically active, while for others it must have been unmitigated misery.
Profile Image for Melissa F..
776 reviews17 followers
September 29, 2019
This is a terrible translation and the translator should be deeply ashamed (I understand making a translation accessable to the generation currently reading it, I do, but there is so much modern - for the time of translation - slang usage here, it's unbearable. More than that, though, the plays also just aren't that good. Even the humor that does translate through 2000 years isn't very funny. Most of it is extraordinarily adolescent humor.
129 reviews
March 5, 2022
I really enjoyed three of the plays in this book. Miles Gloriosus and Pseudolus were everything I hoped they would be, and The Pot of Gold was not bad, either. The only disappointment was Captivi. The best of all was Pseudolus, an extremely witty play. Plautus's droll humor is infectious. Plautus is an estimable comic playwright, not in the same league with the Greek playwright Aristophanes, but great, nonetheless.
31 reviews
July 17, 2019
If you want a taste of ancient Roman comedy, this is a really good book. The plays are funny and accessible and give you great insight into classical Roman literature and daily life. An easy read if you just do a play a day.
4 reviews1 follower
June 17, 2022
These plays are some of the funniest I have ever read!! It's astonishing how well the humor holds up even centuries later; big shoutout to the translator for that. But seriously, everyone with an interest in theater and/or ancient Rome has GOT to read this, it's so, so, so entertaining
Profile Image for Sara.
285 reviews16 followers
April 14, 2018
I have always said I am not a comedy person but give me comedy like this and I am there.
Profile Image for Nusret.
240 reviews4 followers
December 11, 2021
This book is a new English book for my reading. The book is interesting and good with goodreader. I really like it. If I tall a advice it's be the book. Like the my favourite book a book.
7 reviews
January 5, 2022
This book is called a comedy, but most of the humour it generates, is from insulting and threatening and shaming the other characters. Also, no, I don't like Lyconides, nothing makes a rapist better.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Profile Image for Ishani S..
189 reviews18 followers
February 27, 2022
Reading the the brothers menaechmus and then comedy of errors right after sure is something
Displaying 1 - 30 of 65 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.