Anne's Reviews > Girl in Translation
Girl in Translation
by
by

I've been in a really weird place with books lately. Over the past weeks I've read a lot of books and so far no one has been affective enough to motivate me to go raving. I'm on what you can refer to as the eternal hunt. But what can I say?

I read Girl in Translation after reading Nina's little convincing review - which you can read here if you like(Thank you Nina!). Now while Girl in Translation didn't really ensorcell me, it did do something. The story of Kimberly - Ah Kim - Chang is a very honest one, the story of a Chinese girl who immigrates to America with her mother in hopes of a better lucrative life. They carry along with them hopes and dreams and very honeyed expectations - which were soon crushed like mine were over the past few weeks with every last page of every book I turned. But moving on.
▶ Kimberly's story is related in reminiscences, using the first person narrative. The story starts with Kimberly's arrival in America, and follows her through high school and her life as a factory worker until about the last 7% of the book when the narration switches to the present. I think there's a subtle wonderfulness to this story. It's such a relatable story that involves day to day recounts of activities, Kimberly and her mother's struggles and strives, financially and culturally. There's such a great importance placed on the benefits of education, as Kimberly tells us in the beginning, her talent isn't singing, it isn't dancing or speed-texting(believe it or not this is actually a real talent in the light of the technological age). Kimberly's talent was school and learning. And some might say

BUT why not? Education can also be a talent - that's what I learnt from this book. It was Kimberly's ticket to a better life, her one golden ticket out of the rat and roach infested decrepit apartment she was forced to live in, out of the oddities and privations that came with her foreignness. I found it effective how the author delivered some conversations and sentences from characters not as a fluent English speaker would hear them but as Kimberly heard them. With her very lacking and basic knowledge of English she understood words like "ghetto" as "get dough", "extend" as "ex-T" or "window sill" as "winnie seal".
I loved Kimberly as a protagonist, she was simply a model character - and that isn't to say she did no wrong. For me, It was so easy to find parts of myself in her. It was disheartening to see that while every book does need a villain, the villain in this book happened to be family. Through Kimberly's experience we see how awful and undignified it is to be at the mercy of someone, anyone. And maybe life had rubbed her in the wrong way but it bestowed upon her gifts like determination and perseverance and a drive to succeed, and most of all a great appreciation for the little things that should count for a lot. But in the end, following all that was the mainrub rob(is more appropriate). Sacrifice, and the hard ground truth that life doesn't always go the way we planned and we might have to give A LOT to get back and reach a state of fulfillment - or a sense of it at least. You might not end up the way you want
You might not end up with who you want. And that love will become a passing but lingering thing.
I know this book touched something in me. It was so real and after I read it I knew it had to mean something to the author(something meaning something more, assuming all books mean something to the people who wrote them), I listened to Jean Kwok talk about Girl in Translation and earned a new found respect for her work. Kwok shares her wishes and in the aftermath of Girl in Translation she hopes this of people:
"Well the next time I see a foreigner who looks funny and has weird bags and can’t even speak English, that they might think, Oh this could be a person who in her own language and culture is a very articulate, wise, funny person, just like Kimberly Chang’s mother"
I love this Kwok's final lines all the more because I love Kimberly Chang's mother, and her relationship with her daughter was exemplary - which was also one of the nicest parts of this book. In all honesty, after listening to that speech I wish I could say my eyes won't be quicker to judge than my brain to not judge, but I think the fact that I'm bothered and aware of it is a start.

I read Girl in Translation after reading Nina's little convincing review - which you can read here if you like(Thank you Nina!). Now while Girl in Translation didn't really ensorcell me, it did do something. The story of Kimberly - Ah Kim - Chang is a very honest one, the story of a Chinese girl who immigrates to America with her mother in hopes of a better lucrative life. They carry along with them hopes and dreams and very honeyed expectations - which were soon crushed like mine were over the past few weeks with every last page of every book I turned. But moving on.
For years, I calculated whether or not something was expensive by how many skirts it cost. In those days, the subway was 100 skirts just to get to the factory and back, a package of gum cost 7 skirts, a hot dog was 50 skirts, a new toy could range from 300 to 2,000 skirts. I even measured friendship in skirts.
▶ Kimberly's story is related in reminiscences, using the first person narrative. The story starts with Kimberly's arrival in America, and follows her through high school and her life as a factory worker until about the last 7% of the book when the narration switches to the present. I think there's a subtle wonderfulness to this story. It's such a relatable story that involves day to day recounts of activities, Kimberly and her mother's struggles and strives, financially and culturally. There's such a great importance placed on the benefits of education, as Kimberly tells us in the beginning, her talent isn't singing, it isn't dancing or speed-texting(believe it or not this is actually a real talent in the light of the technological age). Kimberly's talent was school and learning. And some might say

BUT why not? Education can also be a talent - that's what I learnt from this book. It was Kimberly's ticket to a better life, her one golden ticket out of the rat and roach infested decrepit apartment she was forced to live in, out of the oddities and privations that came with her foreignness. I found it effective how the author delivered some conversations and sentences from characters not as a fluent English speaker would hear them but as Kimberly heard them. With her very lacking and basic knowledge of English she understood words like "ghetto" as "get dough", "extend" as "ex-T" or "window sill" as "winnie seal".
I loved Kimberly as a protagonist, she was simply a model character - and that isn't to say she did no wrong. For me, It was so easy to find parts of myself in her. It was disheartening to see that while every book does need a villain, the villain in this book happened to be family. Through Kimberly's experience we see how awful and undignified it is to be at the mercy of someone, anyone. And maybe life had rubbed her in the wrong way but it bestowed upon her gifts like determination and perseverance and a drive to succeed, and most of all a great appreciation for the little things that should count for a lot. But in the end, following all that was the main
You may need to change your dreams. My little heart, listen.
But sometimes our fate is different from the one we imagined for ourselves.
You might not end up with who you want. And that love will become a passing but lingering thing.
In those days, I wanted to believe our love was something tangible and permanent, like a good luck charm I could always wear around my neck. Now I know that it was more like the wisp of smoke trailing off a stick of incense: most of what I could hold on to was the memory of the burning, the aftermath of its scent.
I know this book touched something in me. It was so real and after I read it I knew it had to mean something to the author(something meaning something more, assuming all books mean something to the people who wrote them), I listened to Jean Kwok talk about Girl in Translation and earned a new found respect for her work. Kwok shares her wishes and in the aftermath of Girl in Translation she hopes this of people:
"Well the next time I see a foreigner who looks funny and has weird bags and can’t even speak English, that they might think, Oh this could be a person who in her own language and culture is a very articulate, wise, funny person, just like Kimberly Chang’s mother"
I love this Kwok's final lines all the more because I love Kimberly Chang's mother, and her relationship with her daughter was exemplary - which was also one of the nicest parts of this book. In all honesty, after listening to that speech I wish I could say my eyes won't be quicker to judge than my brain to not judge, but I think the fact that I'm bothered and aware of it is a start.
Sign into Goodreads to see if any of your friends have read
Girl in Translation.
Sign In »
Reading Progress
August 25, 2015
– Shelved
August 25, 2015
– Shelved as:
to-read
June 26, 2016
–
Started Reading
June 26, 2016
–
Finished Reading
Comments Showing 1-33 of 33 (33 new)
date
newest »



Awesome review!





^^that whole quote....it just floored me Anne.
I need this book.
And your final thoughts about seeing a foreigner or a stranger etc... Beautiful Anne. You beautiful soul <3"
Thank you lots, Ems :)) I think you might like this book, it's heartwarming. And I love that quote also. It describes the relationship Kimberly was referring to SO SO perfectly ^_^

"Well the next time I see a foreig..."
Exactly so, Ayesha :/ I especially like the part of the quote which said to remember this said person might be very articulate, wise and funny in their own language and culture. It's just amazing how Kwok uses reason to send her point across :))

Nina!! You beautiful human. Hihi ^_^ I forgot the Chinese sayings! Those I loved too. I also wanted to ask you if you figured out what "over woman" meant in that scene with the Avery's dog. Here: “I know they can be over woman if you’re not used to animals but they won’t hot you.”
It's bugged me so much. Thank you so much for sharing your review and leading me to read this :))

Oh thank you so much, Sushi! I hope you like it :))

Awesome review!"
I'm glad you decided that you might give it a chance, Shelby! Thank you :))

Thank you, Adita! :))
❤❤

I really hope you do. Listen to Nina! I hope you like it, and thank you much and many :))

Thank you, Deanna. It's a good one :))

Haha. Vilda. That's the perfect way to describe it! I enjoyed it, even though it wasn't the one. :))) I'm still on the hunt for sure, we're getting there. You'll know when I find it. I might scream it from the rooftops even ;) Thank youuu ❤

Thank you lots, Bes! You can't imagine how relieved I felt after reading this. It affected me - and in a very positive way too. I'm grateful.
**waves excitedly** Missing you too, Bes :))
Xoxo

Haha. Of course. You know me :)) It was a good story though, my predilection aside.

"Well the next time I see a foreig..."
*nods*


Thank you so much, Henz! I hope you like it :))

Awww. Thank you so much, hunny bun ❤
:(((((( Do you see my many sad wrinkly smiles? We really haven't :( I miss you too, so much. Buuuuuut I've been making a mental list of songs I have to share with you, after all we are Music Soulmates! I get so wiggly because I know you might know them already or like them! I'm going to share them when I get back home today ^_^ xoxo

Thanks buddy! This book was a ray of sunshine! It was a great thing I found it really :)) And thank you many and much


It's an awful place to be in, isn't it Donita? >_< But I'm getting by and I hope you are too. Thank you :))
"Well the next time I see a foreigner who looks funny and has weird bags and can’t even speak English, that they might think, Oh this could be a person who in her own language and culture is a very articulate, wise, funny person, just like Kimberly Chang’s mother"
A thought provoking review, Anne! ❤